LA HORA DE LOS PÁJAROS

Inasible y costurera
la palabra
cubre con tela engañosa
la herida de la noche:
juega a la libertad
 o sueña la aventura.
Como eterna Penélope
teje la túnica de todos
deshilvana el secreto de la espera
hasta inventar un nuevo rostro
o un espejo sin nombre.

 

Inasible y costurera
oye pasar el viento fatigado por los pájaros.

 

THE HOURS OF THE BIRDS

Ungraspable and seamstress
the word
covers with a deceptive fabric
the wound of the night:
plays at liberty
or dreams of fortune.
Like the eternal Penelope
weaving everyone’s tunic
untacking the secret of the wait
until she invents a new face
or a mirror without name.
Ungraspable and seamstress
hears the wind pass
wearied by the birds.

(Translation: Julia Mentan)

© 1996, Luz Mary Giraldo
From: Con la vida.
Publisher: Universidad Javeriana, 1996